INVESTIGADORES

Susana Martín Leralta

Investigadora Principal (IP)
Es doctora por la Universidad de Bielefeld (Alemania). Decana de la Facultad de Lenguas y Educación de la Universidad Nebrija, imparte clases de Grado y Máster y ha dirigido 5 tesis doctorales. Sus líneas de investigación se centran en el aprendizaje del español como lengua de migración, la competencia estratégica y la adquisición de destrezas orales, y la evaluación de la competencia lingüística. Ha publicado 2 libros, 20 artículos científicos, 8 capítulos y coeditado un libro.
Es miembro del grupo de investigación LAELE de la Universidad Nebrija, de la red de grupos INMIGRA i+d de la Comunidad de Madrid y de las redes internacionales EAPELE - CAPES Print (liderada por la UNESP de Brasil) y LAMIE (liderada por la Universidad de París 8 Vincennes-Saint-Denis).
Es la investigadora principal de los proyectos de I+D «Emoción en el aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación bilingüe en contextos migratorios» [PID2022-138973OB-C22] y «Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración» [FFI2017-83166-C2-2-R], así como de los subproyectos del Grupo LAELE en el proyecto IN.MIGRA3-CM: La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención [H2019/HUM5772] y en el proyecto IN.MIGRA2-CM: La población migrante de la Comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística [H2015/HUM-3404].
https://orcid.org/0000-0002-1816-1967

María Cecilia Ainciburu

Sus intereses principales en la investigación lingüística residen en la adquisición de vocabulario por parte de no nativos y nativos, con especial atención a los usos pragmáticos de las unidades léxicas. Por esta razón, ha realizado investigaciones teóricas en busca de definiciones más acertadas para la categorización del léxico (figuras retóricas, combinatoria léxica, terminología, entre otros) y relacionadas con su uso nativo (variedades lingüísticas del español, usos coloquiales y cultos, usos propios de comunidades de trabajo o científicas) y con el proceso de incorporación a la interlengua (aprendizaje categorial, unidades multipalabra, actos de habla y expresión de la cortesía). En los últimos años, ha trabajado sobre todo léxico en el contexto de la Pragmática textual, focalizándose en estudiantes universitarios extranjeros y de lengua de herencia. Su trabajo docente le ha llevado a transferir los resultados de investigación a protocolos de enseñanza del léxico más respetuosos de la identidad de los estudiantes de español como L1, L2 y lengua extranjera.
https://orcid.org/0000-0003-4084-9909

Cristina Herrero Fernández

Sus líneas de investigación se sitúan dentro de los campos de la adquisición de lenguas extranjeras (español y chino mandarín), del español como lengua de migración y de la fonopragmática. Su trabajo se centra principalmente en la adquisición del componente fónico en lenguas extranjeras y, en concreto, en la adquisición de rasgos prosódicos como la entonación, tanto a nivel de percepción como de producción. En cuanto a la entonación del español como L2, le interesa especialmente la adquisición de la entonación emocional o expresiva por parte de sinohablantes. La mayor parte de sus trabajos se focalizan en los rasgos melódicos del español hablado por sinohablantes y su efecto en la percepción de la (des)cortesía por parte de hablantes de español L1. Asimismo, le interesa la interfaz entre prosodia y pragmática en lenguas tonales como el chino mandarín. En el ámbito específico de la didáctica, ha trabajado en el uso de la música y el entrenamiento del oído musical para la percepción de la entonación en L2.
https://orcid.org/0000-0001-9842-532X

Ocarina Masid Blanco

Su área de investigación es la Lingüística cognitiva y sus aplicaciones a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Concretamente, investiga sobre la adquisición del léxico, la metáfora conceptual, el lenguaje figurado y el desarrollo de la competencia metafórica. Está particularmente interesada en cómo influye la metáfora en el impacto emocional del discurso en L1 y lengua extranjera, pero también en su relación con otros procesos cognitivos. Además, trabaja en aplicaciones didácticas de la Teoría Cognitiva de la Metáfora y otros enfoques para la enseñanza del léxico en lenguas extranjeras. Como miembro del grupo de investigación LAELE (Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas) de la Universidad Nebrija, ha participado en proyectos del Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación (“Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración”), en dos proyectos de la red de grupos de investigación INMIGRA, financiados por la Convocatoria de Investigación de la Comunidad de Madrid en Ciencias Sociales y Humanidades y por el Fondo Social Europeo (IN.MIGRA3-CM e IN.MIGRA2-CM), y en dos proyectos de la Dirección General de Inmigración de la Consejería de Asuntos Sociales de la Comunidad de Madrid (Diploma LETRA-Certificación Lingüística para Trabajadores Inmigrantes y Alteritas).
https://orcid.org/0000-0002-6521-0397

Juana Muñoz Liceras

Es especialista en teoría lingüística y en adquisición bilingüe además de experta en gramática generativa. Tras licenciarse en la Universidad Complutense de Madrid, recibió la beca Fullbright para estudiar en la Universidad de Madison, Wisconsin, donde realizó el M.A. en Lingüística aplicada. Se doctoró en la Universidad de Toronto. Ha desarrollado su labor docente e investigadora en la Universidad de Ottawa desde 1981 y en 2014 fue nombrada Vicedecana de Investigación. La adquisición de lenguas desde la perspectiva biológica, psicológica y lingüística de la Gramática Universal, así como el uso de datos experimentales y longitudinales, constituye la base de su investigación que gira en torno a una gran variedad de procesos gramaticales en la adquisición de segundas lenguas (español, inglés, francés, alemán, entre otras). En el campo de la adquisición bilingüe como lengua primera, ha analizado el papel de la lengua dominante y si la direccionalidad de la influencia interlingüística entre distintos pares de lenguas interfiere o facilita el proceso de adquisición. Es asesora de investigación del programa de Lenguas Aplicadas de la Universidad Antonio de Nebrija, editora de la Revista Española de Lingüística Aplicada y miembro del comité editorial de varias revistas, entre ellas Second Language Research, Lengua y Migración y Journal of Spanish Language Teaching. Es directora del LAR-LAB (Language Acquisition Research Laboratory) de la Universidad de Ottawa y ha puesto a disposición de la comunidad científica el corpus bilingüe inglés-español FerFuLice (CHILDES), junto con Raquel Fernández Fuertes, y el corpus bilingüe inglés L1/francés L1– español L2 Liceras-SLA (TALKBANK).
https://orcid.org/0000-0002-7909-2651

Margarita Planelles Almeida

Sus principales intereses de investigación se centran en la psicolingüística y la adquisición de la competencia fonológica en L2, con un foco especial en los contextos migratorios. Le interesan especialmente aspectos relacionados con el acento extranjero, la comprensibilidad y los diferentes aspectos de la pronunciación relacionados con estos conceptos, así como sus implicaciones para la enseñanza de lenguas. En el ámbito específico de la investigación en didáctica, ha trabajado en el desarrollo, implementación y evaluación metodológica de enfoques performativos (teatro aplicado a la enseñanza de lenguas), especialmente en contextos de migración y refugio, y su eficacia para el desarrollo de la competencia lingüística, así como su efecto en el empoderamiento lingüístico de los aprendices. Es miembro del grupo de investigación LAELE (Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas) de la Universidad Nebrija, y ha formado parte del equipo de investigación en diferentes proyectos: “Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración” (Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación), IN.MIGRA3-CM e IN.MIGRA2-CM (proyectos de la red de grupos de investigación INMIGRA, financiados por la Convocatoria de Investigación de la Comunidad de Madrid en Ciencias Sociales y Humanidades y por el Fondo Social Europeo), y  “Ser y Estar: identidad y emoción en la enseñanza de ELE en contextos interculturales a través del teatro” (financiado por la Fundación “La Caixa”: convocatoria Interculturalidad y acción social). Desde 2018, coordina la Cátedra Nebrija-Santander del español como lengua de migrantes y refugiados.
https://orcid.org/0000-0002-7066-0165

Teresa Simón Cabodevilla

Doctora en lingüística aplicada por la Universidad Nebrija, actualmente es investigadora posdoctoral en la Cátedra global Nebrija-Santander de Español como lengua de migrantes y refugiados. Asimismo, es docente en grado y posgrado. Realiza sus investigaciones en el marco de los proyectos de I+D «Emoción en el aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación bilingüe en contextos migratorios» [PID2022-138973OB-C22] así como en IN.MIGRA3-CM: La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención [H2019/HUM5772]. También forma parte del grupo de investigación LAELE (Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas) de la Universidad Nebrija. Realizó una estancia de investigación en la Universidad de Lancaster, en el Reino Unido, bajo la tutela de la Dra. Elena Semino. En su tesis doctoral analizó la expresión de la emoción por parte de aprendices sinohablantes de español en tres contextos de aprendizaje diferentes (no inmersión, inmersión y lengua de migración). Entre sus líneas de investigación se encuentran la expresión de las emociones en L2/LE, emoción y adquisición de LE/2L, léxico emocional, expresión e interacción orales, Literatura y ELE, creación literaria en el aula y ELE para sinohablantes.

https://orcid.org/0000-0002-7881-7155

Equipo de trabajo

Kris Buyse

Es Coordinador de Investigación (Leuven Language Institute, ILT) en la KU Leuven (Bélgica) y codirector del Máster Educativo en Lenguas (Facultad de Letras). Imparte cursos de Didáctica, Lengua y Lingüística. Colabora en proyectos y formaciones de la Universidad Nebrija de Madrid (Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras) y de la Universidad de Huelva (Research in Affective Language Learning). Sus proyectos se sitúan en los siguientes ámbitos (o en el cruce): didáctica de la lengua (léxico, expresión escrita, pronunciación, assessment, motivación), lingüística de corpus, lexicografía, lingüística contrastiva, lengua de herencia, LSP, CALL. Es (co)autor de manuales y (co)director de proyectos basados en corpus, como Campus Sur, PortaVoces, UrgentiAS, Aprescrilov, Emilia y MusicLang.
https://orcid.org/0000-0003-1112-1708

Marta Gallego García

Es doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad Nebrija (España) y la KU Leuven (Bélgica), máster en Lingüística Aplicada a la enseñanza de ELE y licenciada en Psicopedagogía. Miembro del grupo de investigación LAELE (Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras) de la Universidad Nebrija, ha investigado el mantenimiento del español como lengua de origen y como lengua de herencia en Bélgica a través de estudios translingüísticos y transculturales de la emocionalidad. Otras líneas de investigación de su interés son la pragmática y la identidad en los procesos migratorios, la didáctica de ELE, la evaluación y la enseñanza del español como lengua de herencia en Europa. Ha trabajado en Bélgica, Brasil, China y España como profesora de español en instituciones de enseñanza superior, empresas, asociaciones y academias, con niños, jóvenes y adultos. En la actualidad es docente en la Universidad Nebrija, en el Máster en Español como lengua extranjera: didáctica e investigación.
https://orcid.org/0000-0001-8137-6293

Doctorandas

Tahereh Arabsaeidi

Es personal docente e investigador en el proyecto competitivo EMILIA-2 “La emoción en el aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación bilingüe en contextos de migración” (PID2022-138973OB-C22. Ministerio de Ciencia e Innovación de España) por la Universidad Nebrija y forma parte del grupo de investigación LAELE (Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras) de esta universidad.

Tiene más de 12 años de experiencia en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE) y Español con Fines Específicos (EFE) en diferentes niveles y contextos académicos. Sus campos de interés son la enseñanza del español para fines específicos, la enseñanza del español de las ciencias de la salud y la interculturalidad.

Doctoranda en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas (Universidad Nebrija) desarrolla su tesis doctoral sobre el análisis del vocabulario y la pragmática de las emociones en situaciones comunicativas de salud y en el contexto migratorio. 
https://orcid.org/0000-0002-3264-8704

Carolín Fuentes Flores

Actualmente realiza el doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas en la Universidad de Nebrija, el cual se enmarca en el proyecto EMILIA 2 (Emoción, memoria, identidad lingüística y aculturación emocional: su influencia en el aprendizaje de español como lengua de migración) [FFI2017-83166-C2-2-R].

Sus líneas de investigación abarcan el español como lengua de herencia, la expresión emocional y la teoría cognitiva de la metáfora. Su investigación se centra en el análisis de la expresión metafórica de las emociones de interés y asco en hablantes de español como lengua de herencia en Alemania. En este contexto, le parece de sumo interés indagar en la adquisición y desarrollo de competencias metafóricas que producen los hablantes de herencia bajo determinadas emociones.

Cristina González Ruiz

Es profesora y coordinadora del departamento de español en el Centro de Lenguas Modernas de la Nanyang Technological University, Singapore (NTU, Singapore), donde imparte clases a todos los niveles. Sus áreas de interés académico y pedagógico se centran en la adquisición y enseñanza del español a estudiantes multilingües y multiculturales en Singapur. Ha investigado temas como la integración de herramientas digitales, como Kahoot!, el uso de estrategias de comunicación oral para mejorar la interacción oral, y la implementación de estrategias de gamificación para el desarrollo de la competencia emocional y la adquisición del español en estudiantes de ELE.

Actualmente, es doctoranda en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas en la Universidad Antonio de Nebrija, donde realiza su tesis doctoral en el marco del proyecto de I+D «Emoción en el aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación bilingüe en contextos migratorios» [PID2022-138973OB-C22]. Su tesis explora la intersección entre las emociones de logro, las creencias de autoeficacia y el uso de juegos de breakoutEdu digitales en el aprendizaje del español como L2/LE. El objetivo de su investigación es determinar si la integración de estas estrategias gamificadas no solo mejora la competencia emocional de los estudiantes, sino que también impulsa su adquisición lingüística.

Sus principales líneas de investigación incluyen emociones y adquisición de L2/LE, gamificación y aprendizaje de lenguas, aprendizaje de L2/LE mediante tecnología, y el uso de la gramática cognitiva en la enseñanza de ELE.

https://orcid.org/0000-0002-2988-5186


Lizeth Guthemberg Arévalo

Es investigadora en Lingüística Aplicada con un enfoque interdisciplinar en la relación entre emociones y lenguas. Actualmente, está cursando un doctorado en Lingüística Aplicada, centrando su investigación en las inferencias emocionales en el español como lengua materna (L1) o lengua adicional (L2), en comparación con otras lenguas. Su interés principal radica en la percepción de emociones a través del lenguaje verbal y no verbal, y cómo estas son percibidas y expresadas en diferentes culturas y lenguas. Explora cómo estas diferencias afectan el aprendizaje y uso del español en contextos multilingües. Este proyecto de investigación está financiado por el FEDER/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades – Agencia Estatal de Investigación (PID2022-138973OB-C22).

Además, forma parte del grupo de investigación LAELE (Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas) de la Universidad Nebrija y colabora con la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migración y Refugiados, participando en actividades relacionadas con el español como lengua de migración y en la divulgación de la diversidad lingüística.


Soo Yeon Choi

Es profesora de español como lengua extranjera (ELE) en el Centro de Lengua del Ministerio de Educación de Singapur. Cuenta con más de 10 años de experiencia profesional en diversos roles, incluyendo profesora de ELE, examinadora de exámenes nacionales, asesora educativa en una editorial digital y colaboradora en proyectos educativos gubernamentales.

Tiene dos títulos de Máster: uno en Educación Secundaria de Español por la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk, en Seúl, Corea del Sur; y otro en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad Nebrija, en Madrid, España. Actualmente, es doctoranda en la misma universidad en España.

Su investigación se centra en el modelo de Flipped Learning para mejorar el rendimiento académico de los estudiantes de ELE fuera de un contexto inmersivo. En particular, está diseñando un modelo didáctico para mejorar las habilidades orales de los estudiantes de ELE en países asiáticos. Asimismo, le interesa analizar el efecto de este modelo en los factores afectivos que influyen en el desarrollo de las habilidades orales de los estudiantes.


Lorem ipsum

Integer.